“七喜”是美国的品牌清凉饮料。说实话,我不大喜爱饮用。但是,这一品牌何故有“七喜”之名,其间终究有何特别的意义,我却一向在重视。上一年美国大选期间,美国媒体屡次借用总统提名人唐纳德.特朗普之口,把这种饮料的研製作为勉励故事来讲,说研製者通过六次失利,直到第七次才成功,因而快乐地名之为“七喜”。果真如此吗?看来,对“七喜”创製的歷史和认知进程需求作仔细的整理。
说起来有点好笑,我最早知道这种饮料是在其问世近半个世纪后的一九七六年。其时,“文革”折腾十年,我国经济几近溃散,社会极点关闭,国产饮料稀疏,进口饮料几近于无。那年末,我作为新华社记者参与我国新闻代表团拜访南亚。在巴基斯坦的宴会上,看到面前放着一瓶咖啡色的东西,上面标着“7 UP”,一再打量,竟不知为何物。服务员翻开瓶盖,将瓶中的液体倒在杯子里,立时涌起一团团白色的泡沫,这才知道原来是饮料。这种饮料用中文怎样称号,知晓英文的人一时犯难,却是不大懂英文的人依据其字面意义,直呼为“七上”。就这样,从巴基斯坦到孟加拉一路下来,我们就这样以略带戏嚯性的口气将其相等。
说来也巧。回国不久,一位搭档翻译外电,碰到“7 UP”,既不知其为何物,更不知怎样译成中文。这时,我倒成了“先知先觉”,但也只能说是美国的一种饮料,怎样译成中文也拿不准。所以,几个人一同着手,翻检英汉字典,查找译名卡片。但是,鼓捣半响,怎样也找不到答案。没有办法,译者只好去讨教做英文改稿作业的外国专家。其时,聘任的外国专家尚无美国人,只要英国人。他给出的解说是,这种美国饮料取名于一种掷骰子游戏,玩家将两枚骰子一同掷出,七个点朝上者即为赢家。这样一说,因由却是理解了,但用中文怎样表达却仍很犯难。几个人一同谈论,以为既是一种饮料之名,就该像早已出名的“可口可乐”那样译得音义兼备,而不宜直译为“七上”或“七点朝上”。经反覆揣摩其“走运”的内在,最终决议暂译为“七福”。新华社是国家确定的威望译名组织,这个译名后来也就被内地其他部分广泛採用。
大概是过了年把时刻,从香港回来的搭档发现“七福”这个译名,说港台均将其译为“七喜”,且早已流传开来。而“七喜”这一译名的盛行听说也经歷了一个进程。翻译考究“信达雅”,香港有人开端将其直译为“七起”,“信”却是做到了,但“达”和“雅”显得缺乏。后来,不知哪位元高人依据粤语“起”与“喜”谐音,改“七起”为“七喜”。这一改,的确改得好,“信达雅”兼备。这样,新华社就接受了这一译法。从此,“七喜”这一译名就替代“七福”在内地盛行开来。
这种饮料是一位名叫查理斯.雷珀尔.格里格的人研製的。格里格于一八六八年生于密苏里州西北部一乡野小镇,成年后前往该州最大城市圣路易斯营生,开端做广告生意,后转到一家饮料公司打工。他一边做出售,一边搞研製,很快就研製出一种柑橘味的清凉饮料,命名为“口哨”(Whistle)。时刻不长,因与公司老闆定见不好,他就拂袖而去,于一九二○年与人合办起自己的公司,又研製出一种柑橘味加糖的饮料,命名为“你好”(Howdy)。这种饮料上市后销路不错,他遂将自己的公司也命名为“你好饮料公司”。几年曩昔,美国经济日益阑珊,饮料商场极为不景气。格里格不是听天由命,而是迎难而上,于一九二九年十月又研製出一种含有柠檬香味而不含咖啡因的饮料,名叫“围嘴牌锂盐柠檬苏打水”(Bib-Label Lithiated Lemon-Lime Soda)。製造这种饮料的用水,取自当地的山泉,含有轻金属锂的成分。这一产品刚上市,席捲美欧的世界性经济危机就迸发,经济惨淡,商场紊乱,许多人心灰意乱,乃至痛不欲生。格里格趁机宣扬,他这种新饮料含有轻金属锂的元素,不光具有防备心血管病的功用,还可充作一种冷静安神剂。一时刻,他的产品不光未受经济危机的影响而滞销,反而在不少地方成为畅销品。仅仅产品称号太长,不大好记,给出售带来一些费事。见此,格里格随即将其改名为“七喜锂盐柠檬苏打水”(7 Up Lithiated Lemon Soda)。姓名仍是有点长,不大好记。不少顾客逐步就以这一称号的前两个字“七喜”相等。到一九三六年,格里格依从民意,就乾脆正式将其产品改称“七喜”,公司相同也以此命名。一九四○年,格里格逝世,“七喜”成为他留给后人的“一份丰盛的遗产”。一九四八年,美国政府公布法则,制止在饮猜中增加锂元素,“七喜”的阐明中从此就再也见不到“锂”字。这样,七、八十年曩昔,“七喜”的配方几经改动,製造商几度易主,而这一称号却没有改动,一向沿用至今。
上一篇:“七喜”饮料身世揭秘:本为抗抑郁药物 下一篇:中关村在线厂商频道